I stumbled across to Adam Borbely's RPG blog in Hungarian and apparently he is translating Blackmarsh into Hungarian. Plus, if Google translate is accurate, also expanding it to support another RPG system.
This is one of the advantage of releasing a product under a open license. As a small publisher it is highly unlikely that I could arrange for the translation of Blackmarsh into any other language. But because of the open license Adam is free to do just that and also convert to use the system that he feels that it would be the most useful . Much like what happened over at Heroes and Other Worlds.
One interesting part of his post is where Adam talks about trying to come up with an equivalent name for various locales in Hungarian. The example he gives is Strangeholm, a name of a halfling village.
I used an archaic definition of strange where the word refers to a far away place. Holm is an archaic term used in Middle English to refer to an island in the middle of a river. The literal translation is Far away Island. However the village is built around a prominent hill so why Far way Island? It is a play on words. The Far away part is literal. The village is a halfling colony in Blackmarsh. However Holm/River Island is play on words due to the fact that the hill is an isolated geographical feature rising out of the lowlands. The founders found it mildly humorous to think of their hill as an "island". Hence the name Far away River Island or Strangeholm.
Hey! people used stranger rationale name their village.
Arkham City Part 9: Surprise!
1 hour ago